前幾天翻了阿公的遺物,發現這本他上國民學校高等科時代的出版物。裡面內容大多是明治維新以來日本天皇在對外宣戰(對清、對俄、中日戰爭、太平洋戰爭等等)時的下詔。該書在台灣歷史博物館似乎有登錄。
有趣的是,書背上寫著阿公的中文名字以及另一個日文名字,讓人不免懷疑這是否就是他生前曾經說過的日本老師替他取的日文名字?
阿公曾經說過自己高等科二年級(1944.4–1945.3)時有報考「海軍官員」,如果這是當時報考所需的教材,時間上也很合理。而且取姓「須賀」除了顏跟須寫起來很像之外,靈感可能也來自日本帝國海軍的重要基地「橫須賀」。
不過有幾個疑點,最主要就是書背上的日文筆跡跟中文筆跡有所差異,而且書末頁寫上的日期不是阿公的生日(早了四年)。
這書內頁還有二伯公的簽名,因此不排除「須賀昌夫」其實是二伯公的日文名字。但即使是這樣,也可以推測阿公的日文名字是「須賀昌助」「須賀昌男」等等。
我也有胡思亂想過,會不會是因為「海軍官員」(海軍特別志願役?)有年齡限制,阿公為了謊報年齡而湊出一個假的生日,寫在書上好常常記得?
有台史達人了解更多關於這本書或者報考海軍官員的脈絡的話,歡迎補充~
除了這本,阿公還留有其他日本時代和清領時代的藏書: